连环杀手是邪恶的人类，他们将自己最扭曲的欲望付诸行动，却牺牲了无辜受害者的生命。通常，他们选择这样做 kill alone—but what happens when two serial killers not only meet—but also fall madly in love with each other?
1984年，奥尔顿·科尔曼(Alton Coleman)和黛布拉·布朗(Debra Brown)在六个不同的州进行了长达两年的疯狂杀戮，造成8人死亡。他们的关系是一个主仆关系，科尔曼统治布朗。
年龄在7至9岁之间的前三个受害者，他们转移到一对老年夫妇，他们用铅管攻击谁了。 All of their victims were African-American who they befriended before killing them in cold blood. They were finally caught when one victim managed to survive a brutal attack and testify in court. As their sinister crimes had been carried out in so many different states, the prosecution decided to leave their trial in Ohio where the worst punishment possible was the death penalty.
科尔曼于2002年执行和布朗的刑期减为终身监禁。 The mother of one victim said of Brown’s sentencing “(She) was right there with (Coleman), committing the same crimes. She bears the same responsibility for them, and she should share his punishment.”
Ray和王菲科普兰杀死他们的密苏里州农场5个漂流者在80年代期间。 When they were convicted of the murders, Ray was 76-years-old and Faye was 69-years-old, which made them the oldest couple in America to receive the death penalty.
雷是众所周知，他欺诈阴谋，他聘请了流浪者买牛用假支票。 Once the cattle had been bought, Ray would re-sell the livestock at a much higher price and then kill off the drifter. They were finally caught when one drifter spotted human remains at the farm and he reported this to the police.
王菲的律师声称，她没有做的谋杀和她心理上被丈夫虐待。 She said, “I begged (Ray) time and time again to please stay out of trouble. We had our home and everything paid for. So why would he turn around and mess all that up just like he has?” That was until they discovered she had made a quilt out of the clothing belonging to the dead men. They both died behind bars.
6卡罗尔·M·邦迪和Doug克拉克 - 7受害者
卡罗尔·M·邦迪和道格·克拉克也被称为“日落大道杀手”之后围绕洛杉矶地区在20世纪80年代他们性爱的杀人狂魔。 Bundy first met Clark in a bar and he introduced himself as the “king of one-night stands.” They soon started living together after discovering they both shared dark sexual desires.
克拉克谋杀妓女和病态所带来的头部他的受害者之一回家邦迪作为一个扭曲的奖杯。 The pair kept the head in the fridge and used it for their own sickening sex games. He became jealous when Bundy began confessing their crimes to a country singer named Jack Murray who she had taken a liking to. Clark then urged Bundy to murder her fling and she did just that; luring him to a van with the promise of sex before shooting and decapitating him.
邦迪终于崩溃了，交代了到她对杀人狂魔的同事。 She later told the police it was “a situation that started out as a fantasy (and) just got badly out of control.” They both received the death penalty.
在50年代末期，19岁的查尔斯·斯塔克韦瑟和14岁的卡里尔·安·富盖特继续震惊全国的为期两个月的杀人狂魔。 They murdered eleven people in the states of Nebraska and Wyoming. The victims were all completely at random—of different ages, gender, social standing, and complete strangers which added to the public’s fear of the shooting spree at the time.
他们终于抓住了，当驾驶者目睹的一条繁忙的公路边两者之间的激烈争吵。 When the Deputy Sheriff approached the couple, Fugate ran towards him screaming, “He’s going to kill me! He’s crazy! He just killed a man!” The news of their arrest caused a media frenzy. Starkweather later told the police, “I always wanted to be a criminal but not this big a one.”
1959年，斯塔克韦瑟被处决年龄只有20岁，现在富盖特下在密歇根州的一个新的名字生活。 The crimes later inspired the film Natural Born Killers.
弗雷德和玫瑰西大篷车公园见面时，她大约16岁。 Rose worked as a prostitute, at her husband’s insistence, and often while he watched. She regularly fell pregnant by both her husband and her customers, giving birth to eight children in total, as well as looking after Fred’s daughter and stepdaughter from previous marriages.
1973年，两人被罚款选美皇后卡洛琳·罗伯茨，谁被绑架和逃避自己的房子之前被强奸的非礼。 Soon the couple realized that if they wished to continue their crimes, their victims should not be allowed to tell the tale.
常见的策略是提供在大街上搭个便车回家一个女人，带她回自己的房子和谋杀她。 Later, the body would be buried in a cellar or back garden. Rose’s gender was crucial in allowing the pair to commit their crimes; women traveling alone at night were more likely to accept a lift from a couple than from a single male driver.
最后，在1995年，他们被判处谋杀罪并判处无期徒刑。 Fred killed himself while in custody pending his trial and Rose will live out the rest of her days behind bars.
3雷蒙德·费尔南德斯和玛莎·贝克 - 20+受害者
雷蒙德·费尔南德斯和玛莎·贝克成为第一个通过在1940年代后期孤独的心吸引广告他们不知情的受害者之后被称为“孤独的心杀手”。 It is believed during their murder spree they killed as many as twenty women.
费尔南德斯享受贝克爱他无条件的样子，她甚至离开了她的身后，让她可以与他自己的孩子。 When they lured the girls back to their home, she posed as Fernandez’s sister, and the victims felt safe knowing there was another woman in the house, so they agreed to stay the night. They buried the bodies in the basement, but when the families of victims became concerned they were missing, the police managed to tie the disappearances to the couple.
他们都收到了死刑，被送到了电椅。 Before their deaths Fernandez cried out, “I wanna shout it out; I love Martha! What do the public know about love?” Beck also confessed her love as she said, “My story is a love story. But only those tortured by love can know what I mean. I am not unfeeling, stupid or moronic. I am a woman who had a great love and always will have it. Imprisonment in the Death House has only strengthened my feeling for Raymond.”
已婚夫妇俄罗斯伊涅萨Tarverdiyeva和罗马Podkopaev他们六年的恐怖统治期间杀害至少30人。 Shockingly, Inessa’s two daughters from her first marriage, 25-year-old Viktoria Tarverdiyeva and 13-year-old daughter Anastasiya, also took part in all the crimes.
他们一起进行抢劫，针对富裕家庭的家园，作为日常工作。 In 2009, the family murdered a paratrooper, Dmitry Chudakov, his wife Irina, and their two children—killing with a semi-automatic rifle. All the Tarverdiyeva family got away with was a camera, laptop, and hairdryer. Other victims included Inessa’s own Goddaughters. She knew their father enjoying hunting and had a collection of guns in the house. The family tortured the two teenage girls and gouged their eyes out before stealing the weapons.
最终，他们被警方抓获。 The father died during the shootout with police but Inessa and her daughters are currently serving their sentences in prison. Speaking of the murder spree, the matriarch of the family said, “It’s just like another day at the office.”
同伴和恋人亨利·李·卢卡斯和奥蒂斯·图尔都自认连环杀手。 Lucas had a troubled childhood that was full of violence; from an early age, his mother forced him into cross-dressing that caused him to be rejected by all of his peers. Even more disturbingly, his mother was a working prostitute and would force Lucas to watch her with clients. Toole also grew up in a household of abuse and when the pair met in a soup kitchen they quickly became kindred spirits—with a deadly twist.
奥图尔被动摇对谋杀和加盟卢卡斯在他的疯狂杀人的帮凶。 Lucas’ first kill was strangling to death 17-year-old Laura Burnsley, who had refused his sexual advances. Toole later confessed to joining Lucas in 108 murders and Lucas confessed to more than 360 murders—the actual victim count is still unknown.
图勒去世落后于1996年卢卡斯肝硬化条被判处死刑，但在2001年，他被发现在狱中死亡年龄从64岁心脏衰竭。 His grave in Texas was left unmarked due to threats of vandalism.