当许多人都认为新年的传统,发出大声音,香槟,落球,倒计时分钟,也许一个吻想到。 Some people may do these things wearing adult diapers knowing rest rooms will be scant in Times Square, some people in North Carolina may be watching a live opossum drop instead of a ball, but the general jidst remains. All diapers and opossums aside, here we take a look at some of the stranger New Year’s traditions from around the world.



一个人的抽屉的颜色是非常重要的在除夕和元旦的几个国家的问题。 In Italy, it is tradition to wear red underwear during this period in order to bring good luck. This tradition is said to span back to medieval times; men would drape their groins with a red cloth to protect their twigs and berries – those “family jewels” – from witches who were roaming the village streets by midnight seeking to cast spells and cause a ruckus.

一些南美国家,如巴西,墨西哥和玻利维亚认为来年的运势是由你的内衣的颜色决定的信念。 For example, red brings love, white brings peace, and yellow brings wealth and luck. I wonder what this means for those who prefer to go commando.


在丹麦,人们投在亲人的大门陶器。 Old dishes are saved year round, and once the clock hits midnight, people run around their neighborhoods throwing them against the doors of their friends and families. The more broken pieces laying outside your door, the more friends you have and the better your luck will be for the year. Afterall, one man’s vandalism is another man’s fortune. Lately, it[s been acceptable for the less enthused or violent to set pre-broken pieces outside of people’s doors.


在西班牙,葡萄馅一个人的脸的传统,带有运气和迷信。 A Spaniard will rarely risk spoiling their fate in the coming year by skipping out on stuffing grapes in their mouth, one for each of the twelve strokes of midnight. Dating back to at least 1895, but being popularized and established by some vine growers to better sell huge batches from an excellent harvest, this tradition leads to twelve months of good luck and prosperity as long as you get them in there by the twelfth stroke. Just don’t choke. Oh, and something about red underwear—convention has it they wear those while stuffing the grapes in their mouths, too. But in Spain, this red underwear should have been given to you by someone else.


传统可追溯至古老的农业迷信,它在罗马尼亚认为动物们沟通的礼物只在元旦。 So if you happen to be there on New Year’s day, you just may spot a farmer chatting with his animals and whispering well-wishes in their ears. It is hoped, however, that the people will not understand what their animals are saying. Successful communication and deciphering what they say means bad luck. If unsuccessful, the year ahead will be a good one. Of all of these to try, one can bet I’ll try this one with my dogs New Year’s morning. Bad luck or not, I can only hope to know things like if they think their kibble is alright or if they lay on their back because they love me or they solely want their belly rubbed. I’ll toss some red underwear in.













关于作者:Jackie Haze目前是一名MFA候选人,和她的两个吉娃娃Bacchus和Lola住在新奥尔良。她有少量的出版物,包括回忆录,Via Nola Vie,Curve和Happy Cow。