虽然过山车最终在1919年被拆除，这是在另一个致命事件发生之前;1936年，她的家人向最高法院提起诉讼，控告当时负责过山车运营的Ocean View Amusements公司。在拆除后不久，这款过山车就被另一款同名的过山车取代了，但它的负面影响影响了销量，10年后它也被拆除了。
在乘坐的历史第二人死亡，可以说是最惨重的，发生时一名少年与他的青年组来访进入该机的禁区，不必标度的两个栅栏到那里。 It was said that he was trying to retrieve his hat, which had fallen off. He was struck by one of the cars going full speed and was decapitated. No one in the cars, however, were injured.
该名莽骑兵是什么最初提请注意这搭，在于总统西奥多·罗斯福用于他的骑兵团的名称。 It opened in 1915, and differed from modern coasters in that each car had a ride-on driver, akin to what one might find in a modern subway train. Everything was going smoothly until the car abruptly accelerated, causing its wheels to leave the track as the whole car flipped and turned on its side. Ahead, 30 feet off the ground, was an iron railing which the passengers were then flung into.
三人从从高处坠落死亡，唯一的两名幸存者是一个母亲和她4岁的儿子，谁能够依偎着汽车残骸的扶手。 One bystander was also killed by the body of the driver falling and hitting her from above, bringing the death toll to four. The park was found not responsible for the accident, with jurors later determining that the accident was “unavoidable”.
有效地赢得它的名字（这是德国的“疯狂”），Verruckt于2014年7月开业，是世界上最高的水上滑梯的时候，有168英尺7英寸的高度。 Upon its initial testing there were concerns surrounding the ride’s safety, with rafts being flung into the air and reaching speeds of 70km/hr. Nonetheless, it opened to the public. In the year following its grand opening, at least thirteen riders complained of injuries from being thrown into the netting, receiving concussions or slipped and herniated discs.
公园的管理者被称为曾企图掩盖这些了，尤其是在2016年的情况下，一名男子脚下一滑，从筏下跌，维持面部受伤。 The ride met its demise when Caleb Schwab, the 10-year old son of the state legislator, was killed while on the slide. After the initial descent, the force of the slide caused his raft to go airborne, and he slammed into a metal pole in the netting and was decapitated.
经测定，这种情况的原因是，他被允许，坐到坐前面，尽管谁比他是在同一时间筏较重的两名妇女的事实。 The three of their combined weight was greater than the ride’s max capacity, stressing the raft. The women sustained non-fatal injuries, with one receiving a broken jaw, and the other getting stitches due to receiving facial fractures. Given the position of Schwab’s father, the case was brought to court and the park was shut down temporarily while the proceedings ensued.
运营总监被判有罪加重电池，严重危害儿童，过失杀人罪，并干扰执法。 It was found that despite numerous warnings about the risks posed by the ride, it was allowed to run, nonetheless. The park’s operators were acquitted on the basis of inadmissible evidence, but the ride was shut down later in 2018.
灾难发生于2007年5月5日，方便是相同的日期是儿童节是日本著名。 The seated coaster had operated for 15 years beforehand with no issues, being one of the most popular attractions at Expoland. The coaster was unique in that it was designed for riders to remain standing, and reached a top speed of 75km/h. The ride was almost over when one of the wheel axels on the car broke, causing it to lurch to the side and a woman to die due to smashing her head into the guardrail. The coaster dragged her for 300 meters before finally coming to a stop, and eighteen other riders sustained non-life-threatening injuries.
原来，这打破没有被检查或在15年内维修和地面上发现下面的后车轴。 Three employees attempted to cover this fact up and ended up being found guilty of professional negligence resulting in death and injury, as well as for falsifying claims that the park conducted regular checks on the roller coaster. Their defense was that the park didn’t have enough space for repairing and dismantling the cars. The public wasn’t buying it, and ticket sales plummeted. The park was unable to recoup their reputation, and closed in 2009.
由于这搭的事件已经被称为历史上最严重的过山车事故。 Built in 1951, this wooden roller coaster experienced issues right from its launch, with the ride shutting down at one point that year as one of the empty carts derailed, knocked over a railing, and left the passengers in the other car stranded. Later, another accident would occur in which a woman left with a broken arm. The worst accident for the Big Dipper, however, was in 1972 when 31 passengers climbed aboard, only for the cart to detach from its chain at the initial incline of 15 meters.
将车加速向下凸起，并且在到达一转，从轨道下降。 This resulted in the death of five people: Two teenage boys and an eight-year-old girl immediately, and then two other children later in hospital. The manager of the park was tried for manslaughter, but despite the prosecutors describing the ride as a “death trap”, he ended up being acquitted on all counts. Soon after this, the Big Dipper was demolished, and the park closed its doors two years later in 1974, unable to recoup their negative reputation following the disaster.
这过山车是少数几个有黑暗的过去的，但仍保持开放的这一天。 The Cyclone is one of the more iconic representations of Coney Island, having been named a New York landmark in 1988. The coaster first launched in 1927, but its first fatality didn’t occur until 1985, where a 29-year-old man decided to stand up in the middle of the ride and smashed his head on a support crossbeam. He died instantly. The next year, one of the maintenance workers was on break when he decided to ride the coaster. He chose not to fasten the restraining belt, and stood up on the ride’s incline, despite being warned of the danger beforehand.
上下坡，他从车下滑，降落在支撑横梁（很像早期的老乡）的一个而死。 From then on there were no accidents on the Cyclone until 2007, when a 53-year-old man rode the coaster, and cracked the vertebrae in his neck due to the force of the decline. He was admitted to hospital but died from complications in relation to the surgery. Despite these incidents, all inquiries have proven the coaster to be a safe ride, and the coaster remains to be one of the defining symbols of Coney Island.
这是名单上唯一的室内过山车，这种高速的三个环过山车是最大的同类在世界上。 For years, ironically, it was touted as the “world’s safest coaster”, yet things went awry in 1986, only one day after an inspection deemed the ride to be safe. It was believed that there was an issue with the final car’s wheels, as it began to sway after completing one of the loops. Bystanders watched in awe and horror as the cart derailed from the track to strike a concrete pillar. The incident happened to occur when a concert was taking place right underneath the coaster.
三人在事故中，男性和女性两个人身亡，另有遭遇关键的伤害。 19 others also experienced minor injuries and shock. Afterwards, it was found that indeed, four bolts on one of the coaster’s back wheels had come loose, and caused the accident. Over a six-month period, rigorous testing and maintenance was done to the coaster to allow it to open once more and proceed in a safe manner. Seatbelts, headrests, and anti-rollback mechanisms were installed, and the number of cars was reduced. The coaster re-opened the following year, and has been running smoothly, but more importantly, safely ever since.
这个最后的事件表明，游乐设施并不需要过于激烈或剧烈是致命的。 The coaster in question is Puff the Little Fire Dragon at Lagoon in Utah, a small children’s coaster with nothing more than a few bumps in the track. Tragedy struck in 1989 when a six-year-old boy named Ryan Beckstead mistakenly tried to unbuckle his seatbelt after one lap, thinking the ride was over, when in reality, the ride goes around multiple times. He fell from the car, and became trapped beneath the ride’s tracks. When the ride came back around after completing a lap, the car struck him in the head, killing him.