我们可能已经各自为战，因为时间的曙光，但一般人还是有什么战争是真的很喜欢小想法。 Our mental image of what happens on the battlefield is heavily influenced by pop culture, particularly the movies. Unfortunately, the people making those movies have usually never been around a real fight, either, and are mostly just making things up as they go.
虽然我们同意小说需要一些悬挂怀疑的是愉快的，这是适用于像科幻小说和恐怖风格。 Misrepresenting serious subjects like war on the big screen comes with its fair share of drawbacks. Most of us grow up with a glorified idea of what war is really like, as movie writers are busy writing about dual wielding guns rather than the stench of poop in the aftermath of a typical battle.
狗牌一直是休闲时尚的流行的一部分。 They admittedly look quite cool, which is probably because of being associated with the military. Because of Hollywood, a lot of us assume that wearing dog tags as necklaces is something people in the forces do all the time. As any veteran would tell you, though, showing off your dog tag isn’t considered to be sound etiquette within the military.
虽然这是事实，你已经穿你的标签在任何时候都识别执勤时，大多数士兵让他们里面夹着。 Off duty, keeping your dog tag visible in civilian clothes is not in good taste, even – and especially – if you’re topless, unlike what the movies tell us.
从刀杀毒软件报警系统，全线品牌的公司他们的产品“军工级”，通常意味着更高的质量和价格。 If we were to ask you what that exactly means, chances are most of us won’t be able to tell. We have this idea of things made by the military to be of higher in quality than consumer-grade products.
碰巧，军工级的品质其实并不存在，又是无数的噱头广告公司使用证明过高的价格上涨的另外一个。 While it may be true that civilians don’t yet have access to a lot of military tech, it’s because it’s classified for security reasons and not because they’re somehow making better things in there.
正如我们之前所提到的，电影夸大的各种武器的影响，使它们看起来在屏幕上更令人印象深刻。 Take手榴弹举个例子; invisible shrapnel paralyzing someone’s lower legs isn’t as impressive as a house blowing up with six people flying in the air. Apart from giving us a faulty idea of what a battle is really like, it also affects decision-making during real-time disaster situations.
真实与虚构的战争之间的一个尤其明显的区别是在突击步枪“火灾自动”。 While military rifles do have a setting to turn the automatic, continuous burst mode on, almost no one uses it in real battles. Apart from bullets costing a lot of money to buy – a fact we’d come to in a bit – the distances in a real battle are simply too great for automatic fire to be any efficient. That’s not to say that automatic fire isn’t used in real wars, though those guns are usually heavier and mounted on a bipod or tripod.
兰博可能是这一个最好的例子，虽然它并不是唯一的电影是有罪的了。 Many war movies feature an outnumbered hero picking up a mounted gun as a last resort, and just mowing down his opponents like a walking机枪。
究其原因，没有步行机枪是机枪是极其沉重的，它几乎是不可能用一个走路，更不用说拍摄它。 Many movies do it with guns like AK-47, too. The dangers of shooting out of stance aside, the recoil would make it impossible to continue to hold and shoot it for an extended period of time. Moreover, shooting from the hip isn’t a part of any professional training schedule, and is something only seen in Hollywood.
由于像指环王电影，我们的精神形象古代或中世纪战争通常拥有两个侧延伸到对方与他们的骑兵，并在手到肉搏战在整个战斗中积极参与。 That’s how video games see historical wars, too, influencing our idea of how wars were really fought.
虽然屠宰显然是一个普遍的 - 和重要的 - 任何斗争的一部分，它通常是在月底的时候，胜利的一方被追逐的路由力。 Battles – at least before mass slaughter became a part of all stages of war because of artillery and gunpowder – used to be won through attrition and strategy, and not trigger-happy fighters fighting to their last breath. Most battles of history involved calculatedly tiring out the enemy for hours with arrows or mobile units, fighting in isolated units at times, and moving in with full force only when there’s a definite advantage.
战争电影都相当宽松些的弹药单位访问量。 A part of that could be attributed to making it look amazing, as a battle with everyone saving their bullets would look quite drab on the大屏幕。
电影与现实之间的区别，不过，完全改变了战斗在现实生活中是如何发生的。 Limited ammo – for you as well as the enemy—is an essential part of military tactics, which is especially true today, when wars are fought in overseas, cut-off regions. In a real battle, most of the legwork is done by artillery and all of those other big explosives. Even in gunfights, you’re likely to not hear anything for several minutes, instead of the consistent hail of bullets we all imagine. That would also heat up your guns quite fast, which is yet another thing soldiers in real battles have to think about.
我们不知道当可怕飞刀在电影中露面。 We can trace its origins to the art of throwing knives, which – much like the art of throwing anything else for no reason – doesn’t have many uses in the real world. It’s unclear, however, when a director saw that and decided to make it a staple weapon in war movies.
刀的单掷杀了很多人在虚构的世界，但它是如何堆叠和现实生活中的必杀计？ According to some, it’s even ridiculous to suggest that knives could be thrown to kill.
虽然周围的任何东西扔尖是不是一个好主意，飞刀几乎不产生必要杀人的影响。 Moreover, the steel has to be sharp enough to pierce flesh and bone, which is harder than movies make it look.
我们认为，在战斗开始的是一个协调和专一的事。 The commander issues an order to shoot at the other side, and his units just fire off indiscriminately. Much like the other myths on this list, this one only exists in好莱坞了。
在现实中，有明确的书面身边你能或者不能在战争中做的规则。 Every war has its own rules of engagement, and they keep changing depending on objectives. As an example, there are times when generals have to take court orders to move into certain territories, which can take hours.
我们认为，历史上的骑兵作为一个非常强大的单位，可以决定任何战斗历史的大部分过程。 Until it was made defunct by tanks and artillery, it dominated battlefields around the world and remained a staple of some of the most powerful armies.
虽然这是事实，重骑兵是一个非常强大的单位 - 仅仅看到的只是马朝你运行与装甲战士一个有组织的单位是足以吓唬人 - 这是很容易在整个历史上的许多步兵部队反击。 Moreover, battles rarely started with a cavalry charge breaking the enemy ranks. For one, you don’t just send your most heavily armored and well-trained unit – which was usually the case for elite cavalry units – as an opening attack. More importantly, though, horses are surprisingly (or rather unsurprisingly) unwilling to run into a wall of visible spears. Cavalry charges were mostly used to chase down disorganized enemies, or other specific roles in the middle or end stage of the battle.
战争是可想而知作为绝对竞争两岸一中，大家都在亲自参与之间。 The soldiers must be doing their best to kill the other side, and could expect the same from them. It’s how movies feed war to us, and how we’ve all come to imagine a typical battlefield.
在现实中，大部分士兵甚至没有拍摄，除非高级高级军官是各地。 According to one historian, one in three soldiers in Vietnam never fired their weapons. In an average battle in WW2, only around 15 to 20 percent soldiers on the allied side opened fire.